Freitag, 28. April 2006

Heino Tag

Mohikana Shalali

(1971, lyrics: Jung / Röckelein)
Excerpt:
Und der Häuptling sprach, mein Bruder,
Eine Squaw verläßt Dich nie!

Tentative translation:
And the chief spoke, my brother,
A squaw will never leave you!

Commentary:
Yes, that's the kind of women we want! And they're all out there in the Promised Land! (And to think I'm stuck with a European wife...)

Another excerpt:
Dort, wo die blauen Berge steh'n,
Da hab' ich sie zuerst geseh'n:
Rote Feder, schwarzes Haar,
Blaue Augen wunderbar,
Rote Lippen, stolzer Blick,
Weit ist der Weg zurück!

Tentative translation:
Where the blue mountains stand,
There I first saw her:
Red feather, black hair,
Blue eyes, wonderful,
Red lips, proud glance,
The way back is far!

Commentary:
Another example of the emotional power of primary colours: Red feather, black hair and blue eyes? Oh, wonderful indeed! And if you're wondering about the meaning of the enigmatic line about "the way back", just remember how nicely "Blick" and "zurück" rhyme!

Keine Kommentare: